
2023 Autor: Gordon Kinson | [email protected]. Última modificación: 2023-05-24 11:09
Nuestro idioma tiene muchas palabras prestadas. Las palabras extranjeras en el original pueden tener significados muy diferentes a los que escuchamos y usamos. Y hay bastantes ejemplos de este tipo. Y a veces una traducción real en nuestro idioma ha evolucionado y comenzó a significar algo relacionado en significado, pero aún diferente. Echemos un vistazo a esta lista y mejoremos nuestra alfabetización.

60 palabras en inglés que a menudo se traducen mal
Ausente: estar ausente o ausente. Y aunque esta palabra parece ser el nombre de la famosa bebida alcohólica, todavía se llama en inglés de manera diferente: Absenta.
Exacto es nítido, preciso. Por eso tiende a traducir esta palabra como "ordenado". Incluso puede ver alguna conexión entre estos adjetivos, pero tienen diferencias bastante claras.
Artista: esta palabra no es un artista en absoluto, sino un artista o escultor. Sí, todas estas son profesiones creativas. Pero el artista todavía actúa en público, mientras que el significado correcto de la palabra se refiere a los representantes de las bellas artes.
Afecto: ¿ quién de nosotros no ha hecho estupideces en estado de pasión? Sin embargo, esta palabra en inglés tiene un significado completamente diferente: actuar sobre algo, influir en algo.
Bar: esta palabra hace alarde de muchos establecimientos de bebidas. ¿Pero sus dueños saben lo que significa? De hecho, la barra es una tabla o una barra, pero no una barra. Sí, este tablero puede actuar como barra, pero no más. Y los amantes de las bebidas deberían ser invitados a ir al pub.
Banda: es fácil cometer un error en la traducción al decidir que se trata de un grupo criminal, una pandilla. De hecho, esta palabra significa un grupo, pero no villanos, sino músicos corrientes. El rango de ondas de radio también se puede llamar así. Y los bandidos se llaman de otra manera: pandilla.
Globo: hay otras palabras para globos comunes en inglés. Específicamente, esto se refiere a una variedad de globos completamente formados: globos, globos o globos.
Bastón: el significado correcto de la palabra es una vara o un palo, y definitivamente no hay conexión con un producto de panadería, un pan.
Beacon: difícilmente verá una palabra como esta en un paquete de tocino. Pero en un libro sobre faros, bien puede aparecer.
Bog: sería ingenuo creer que la palabra rusa "dios" tiene un origen inglés o ha migrado allí. Este es un pantano ordinario.
En blanco: esta palabra tiene varios significados. El principal es un espacio, un guión, un cartucho en blanco. Y solo el significado "boleto de lotería vacío" puede corresponder de alguna manera a la forma esperada en caso de una traducción incorrecta.
Latón: esta palabra no tiene nada que ver con nadar, su significado es bronce.
Brillante: la traducción de una palabra a menudo provoca errores. ¡Obviamente, estamos hablando de un diamante! De hecho, la palabra es un adjetivo que significa "brillante, brillante, sobresaliente". Se ha elegido otra palabra para denotar joyería: diamante.
Bucket no es un ramo en absoluto, sino un cubo. Sin embargo, nada impide plantar allí un montón de flores.
Gabinete: los británicos quieren decir con esta palabra una especie de gabinete de vidrio, una cómoda, a veces incluso el gobierno. En nuestro idioma, una oficina es algo parecido, pero diferente. Los británicos prefieren llamar a la oficina del espacio de trabajo.
Canal: sí, es un canal. Pero no la televisión, sino excavada como canal artificial o simplemente como pasaje.
Chef: si llama a su jefe con esa palabra, es posible que se ofenda. Después de todo, significa no solo un líder, sino un chef. Chef es genial para burlarse de las habilidades culinarias de alguien y salvar a su jefe.
Con arrier - el significado de esta palabra es "portador", con una carrera o carrera, claramente no está conectado de ninguna manera en significado.
Climax - de hecho, el significado de esta palabra es incluso algo optimista - el desenlace, el clímax, el punto más alto, casi un orgasmo. Esta palabra está lejos de la menopausia, al menos desde el punto de vista emocional.
Tez: la palabra no tiene nada que ver con la tez o los complejos corporales. Se trata solo del color de la piel o la cara.
Con onvert, esta palabra es un verbo, por lo que obviamente no significa un sobre. Su significado es transformar, traducir, convertir. Pero el sobre de papel no participa en tales operaciones.
Con descanso, aunque los ingleses son cristianos, llaman a la cruz de otra manera. Y esta palabra significa melena, cresta o escudo de armas y claramente no está relacionada con la religión.
Datos: este término es bien conocido por los analistas y los trabajadores de TI. Por supuesto, estamos hablando de datos, indicadores, información y nada de la fecha en el calendario.
Detective: la palabra realmente se traduce como "detective". Pero no estamos hablando de una especie de género de libros, sino de una profesión. También puede traducir la palabra como "detective".
Dirección: solemos llamar dirección a un órgano de gestión. Pero en este caso estamos hablando de una dirección diferente: sobre el método de gestión, área, comando, dirección.
Droga, si considera que esta palabra es su amiga, tiene un problema. Significa un medicamento o, más a menudo, un fármaco.
Dinámico: la palabra no tiene nada que ver con la electrónica de radio, no es un altavoz en absoluto. Pero en física se puede encontrar: la dinámica, la dinámica y la dinámica están presentes en todas partes.
Tela: en el sentido, puede asociar una fábrica con la verdadera traducción de una palabra: textura, tela, estructura e incluso una estructura. Pero no debes confundir el concepto.
General: la mayoría de las veces esta palabra significa básico, general, ordinario. Se utiliza muy raramente como rango militar.
Vidrio: estamos hablando de vidrio, vaso de chupito o vidrio. El ojo, por supuesto, también puede ser de vidrio, pero es poco probable que tales sutilezas estén empaquetadas en una palabra.
Hernia: no se apresure a considerar esta palabra como una mala palabra. En inglés, significa hernia y definitivamente no se considera obsceno.
Heroína: el nombre de la droga está escrito en inglés sin la letra "e" al final, y esta palabra significa la heroína de una película o libro. La heroína puede tomar heroína, lo que dará lugar a juegos de palabras en inglés.
Cursiva: casi nadie se ha ocupado de la fuente italiana. Pero las cursivas son claras para todos. Curiosamente, el origen mismo de este término está asociado con el latín.
Inteligente: literalmente, esta palabra significa "inteligente, inteligente". Por supuesto, difícilmente encontrarás un intelectual estúpido, pero traducir literalmente en este caso no vale la pena.
Insulto: en la literatura médica, esta palabra puede significar hemorragia o el accidente cerebrovascular habitual, pero la mayoría de las veces significa un insulto o un insulto.
Celos: es fácil de leer y traducir esta palabra como "persianas". Pero significa celos o sospecha, quizás envidia.
Broma: esta palabra se puede llamar broma o ridículo. Este también es una especie de gesto, pero mucho más humorístico.
Muchacho, esta palabra no tiene nada que ver con música. Así es como se llama a los chicos en inglés.
Lista: quiero traducir una palabra como una hoja normal. Su significado real es una lista de compras o de tareas, que también puede ser una especie de hoja.
Mire, es interesante que en el idioma ruso moderno incluso haya aparecido una palabra de moda "arco" con un significado que corresponde a la palabra en inglés: expresión facial, apariencia, apariencia, apariencia. Cuando dicen: "Aprecia mi cebolla", obviamente no se refieren a una verdura.
Lunático: en nuestro país es costumbre llamar locos, pero en inglés se refiere a locos en general. ¿Pero son los sonámbulos realmente así?
Alcalde: esta palabra se refiere a una persona importante, pero no a un oficial militar con rango de mayor, sino al alcalde que dirige la ciudad.
Revista no es una tienda, sino algo que se puede comprar en ella: revistas, una determinada publicación periódica o una editorial en sentido amplio.
Más: esta palabra no tiene conexión con el mar, se traduce como más, más, además, casi, nuevamente, nuevamente, mucho. Más significados son un mar completo.
Metropolitano: en una gran ciudad o metrópolis, que se indican con esta palabra, es posible que se encuentre el metro. Pero hay un término para ello: metro o simplemente metro.
Oficiante: debe estar de acuerdo, el anfitrión de la ceremonia de la boda es claramente una posición más importante que nuestro simple camarero. Un error de traducción puede tener un efecto significativo en la descripción de la boda.
Párrafo: lo que queremos traducir como párrafo es un párrafo. Estos conceptos son similares, pero hay una diferencia fundamental. O estamos hablando de sangría y un carácter especial, o se trata de bloques de texto de diferentes tamaños.
Perspectiva: el significado de esta palabra no es "perspectiva" en absoluto, sino una oportunidad, un panorama, una perspectiva. Es bastante lógico que la calle con un panorama amplio se llamara avenida.
El conservante también está estrechamente relacionado con la conservación. Pero no estamos hablando de embarazos no deseados, sino simplemente de un conservante especial para la seguridad de los alimentos.
Libertad condicional: es difícil imaginar que alguien pueda olvidar la palabra contraseña, que significa "contraseña". Y esta palabra se traduce como "encarcelamiento temprano".
Patrón - La palabra "patrón" tiene en nuestro idioma no solo el significado asociado con municiones. Esto es lo que llaman jefe, jefe, líder. Así es como se traduce la palabra en inglés, también puede significar un cliente o visitante habitual.
Parcela: difícilmente podrá navegar en algún lugar de una parcela o parcela de tierra, en un plano o en un plan. No es una balsa en absoluto.
Polígono: esta palabra no tiene nada que ver con el ejército, sino completamente con la geometría. Así se llama el polígono.
Resina: si traduce el nombre de una resina o colofonia como "caucho", puede haber confusión.
Real: un miembro de la familia real o real puede sorprenderse bastante si de repente lo llaman piano de cola.
Bata: sería muy grosero llamar bata, bata, sotana o bata. Aunque en esencia los conceptos son muy similares.
Regla: las llamadas reglas, conceptos, costumbres. Por supuesto, en cierto sentido, "gobiernan" a las personas o la sociedad, pero de hecho definitivamente no tienen nada que ver con la herramienta de gestión del transporte.
El paisaje es un paisaje que puede convertirse en un fondo, pero no en un escenario completo.
Sirviente: esta palabra no significa un mueble, sino un simple sirviente o sirviente.
Silicio: esta es la palabra indicada en el nombre del famoso valle tecnológico. Pero no es Silicio, sino Silicio.
Barco es una palabra simple que incluso los principiantes conocen. Este es un barco, no una espina.
Apuesta: si intenta comer este artículo, se sorprenderá mucho. Esperas un bistec, pero tienes que lidiar con una estaca o una estaca.
Suplente: así es como se llama en inglés a una persona de confianza, por ejemplo, un representante en una empresa electoral. Nuestra palabra "sustituto", aunque de significado similar, tiene una gama más amplia de significados y su análogo en inglés.
Talon: no puede pagar con este artículo en el transporte. Después de todo, una baraja o un clavo son un mal sustituto de un cupón.
Sugerencia: la palabra significa una pista, consejo o sugerencia, pero no "tipo".
Trampa: cuando los héroes épicos gritan "¡Es una trampa!" no reaccionan a una escalera inesperada, simplemente ven una trampa.
Tropa: un destacamento o escuadrón claramente no quiere que sus miembros se conviertan en cadáveres.
Torniquete: difícilmente encontrará este artículo en el metro, porque no es un torniquete, sino un torniquete para detener el sangrado.
Valet: la jota de cartas tiene una relación lejana con esta palabra. Significa un sirviente o lacayo, un empleado de hotel que conduce un automóvil hasta un estacionamiento.
Terciopelo: así es como los ingleses llaman terciopelo, no terciopelo. Y hay una diferencia fundamental entre tejidos. La pana está hecha de tela de algodón fino, mientras que el terciopelo está hecho de seda.
Veer - la palabra significa cambio de dirección. Es cierto que el ventilador también puede cambiar la dirección de las masas de aire.
Ver también:
- 200 palabras con acento correcto donde puede cometer errores.
- ¿Qué son los urogallos, por qué las patas son de pollo, no de pollo, y de qué está hecha la cabaña de bastidores: palabras de cuentos de hadas, cuyo origen quizás no conozcas?
- Cómo pronunciar Xiaomi en ruso y qué significa esta palabra.